下面是引用hawks_huang於2007-09-03 15:05發表的 :
第一個舉例就有點怪怪的
既然是中國文字的智慧
那麼.....中國的老祖先不會想到諾亞吧
更不會把這拿來當作造字的六書之一
「射」:「寸」「身」,意為矮
「矮」:「矢」「委」,委身拉弓矢,引意為射
這二個字也是自古以來就一直用錯的字
.......
矮射二字錯用
我覺得那是現代人望文生義
古人文字考證證據不足的說法
矮:短人也。从矢,委聲。
身矢(這字我打不出來):弓弩發於身而中於遠也。从矢从身。
射,篆文身矢从寸。寸,法度也。亦手也
矮不是會意字,而是從矢、委聲的形聲字。古人認為量長短的工具必須正直如矢,
故矮字從矢。許多從矢的字如短等,都有短小義。
射本是象形字,甲骨文“射”字就是箭在弦上,金文則還有一隻手在發射,
而小篆則把甲文、金文的“射”字左邊的弓矢形誤為“身”,可能是積非成是或是美感吧
而《說文》又據小篆的字形作了不正確的解釋,我覺得是因許慎那時沒有甲骨文可供考證造成
(其實說文裡存在不少錯誤,不過瑕不掩瑜)
所以矮射二字並無錯用之事
大家不要在以訛傳訛了
說到這讓我懷念當年上文字學的課程,可惜畢業這麼多年大多數都還給教授了