下面是引用 timvip90641 于 2009-09-17 19:19 发表的 :
这应该是恶灵古堡吧 还是大陆翻生化危机?
生化危机本是大陆的译名 ,
后来台湾也有不少如此称呼 ,
( 正如沉默之丘和寂静岭的译名是同样的 )
因为这是最接近原文的译名 ,
且具有其程度在
下面是引用 a1102699 于 2009-09-18 21:58 发表的 :
大陆翻恶灵古堡为生化危机 我个人觉得生化危机这名子比较好听0.0
是呀 ~
其实这也不只关系到好听而已 ,
游戏的名字如果和英文原文不相关 ,
我觉得也很不好 ,
毕竟原文意思是怎样就该怎样 ,
乱改无关的意思反而有种程度不良的感觉 ,
例如 : 太空战士也是和原文名字完全零相关的一系列
我觉得翻译上应该达到程度最好的例子就是 Silent Hill ,
台版多数称沉默之丘 ,
陆版多称寂静岭或寂静之丘 ( 后来台版也有如此称呼 , 但比较少见 ) ,
虽然名字各异 ,
但是在英文上来说 ,
都是可以通的 ,
而非如恶灵古堡和太空战士那种和原名零相关的名字 ,
我觉得 Silent Hill 在港版里有名字是比较不良的 - 鬼魅山房