廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 2400 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
sunrose1746
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小人物
級別: 小人物 該用戶目前不上站
推文 x0 鮮花 x76
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[學習] 請問這兩個句子的翻譯
1.まどが あいていませんね。
  ええ. かぜ まどが しまりました。

2.このワンピース、 どうですか。
  いろはきれいですね。 でも かたちは きれいじゃありませんね。

請問以上兩句的翻譯,還有紅字的部份,為何要用這個字.謝謝.


獻花 x1 回到頂端 [樓 主] From:臺灣 | Posted:2007-03-29 14:15 |
babychi0320 手機
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
小有名氣
級別: 小有名氣 該用戶目前不上站
推文 x2 鮮花 x853
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片

1.まどが あいていませんね。
  ええ. かぜで まどが しまりました。
で-->在這裡用的是(原因、理由)
窗戶沒有開著耶…
咦…因為風把窗戶關上了。
例~~大風で木が倒れた。因為風把樹吹倒了。

2.このワンピース、 どうですか。
  いろはきれいですね。 でも かたちは きれいじゃありませんね。
かたち-->這裡的解釋是"體裁""姿態"
這件連身套裝怎麼樣?
顏色很好看耶…但是,剪裁不怎麼樣哩。

呵~~可能太晚解了…呵~~抱歉喲。
如果和老師回答的不一樣,請指教。


http://tw.myblog.yaoo.com/babychi0320/
獻花 x0 回到頂端 [1 樓] From:日本 | Posted:2007-05-22 00:24 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.054422 second(s),query:16 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言