Dewdrop World(露珠世界)

Home Home
引用 | 編輯 yushihhao
2008-03-31 19:34
樓主
推文 x0
Dewdrop World


this world
is a dewdrop world
yes… but…


— Kobayashi Issa (“Cup-of-Tea”)
translated by David G. Lanoue




個人不成熟翻譯:

這個世界
是個如露珠般的世界
是的....然而....


如果有喜歡英文短詩(Haiku/俳句)的網友,可以到下面的連結逛逛:

Haiku
http://haikuguy.com/issa/

俳句(日文)
http://haikuguy.com/issa/j/

【心得感想】

這是本人非常喜歡的一首英文短詩,原文是由日本著名俳句作家 小林一茶所創,而此篇是由 有"小林一茶代言人"之稱的David G. Lanoue所翻譯。

這類英文短詩是屬於現代意象派一類的詩體,特色就是內容簡潔,而且不注重(或者說是厭惡?)傳統詩詞對景物或是個人內心情感的"過分誇張,極盡人工優美化,詩意化"的手法。個人認為,這類短詩的美在於......很多時候詩中根本沒有一個特定的主題或是事件,而只是詩人無意間發現的一些意象(Image),並且此類詩也很少加入詩人自己主觀的情感,或是對於這個"意象"主觀的描述或是修飾。看似簡單,但卻發人深省。

獻花 x0