引用 | 編輯
yushihhao
2008-03-31 19:34 |
樓主
|
||
x0
Dewdrop Worldthis world is a dewdrop world yes… but… — Kobayashi Issa (“Cup-of-Tea”) translated by David G. Lanoue 個人不成熟翻譯: 這個世界 是個如露珠般的世界 是的....然而.... 如果有喜歡英文短詩(Haiku/俳句)的網友,可以到下面的連結逛逛: Haiku http://haikuguy.com/issa/ 俳句(日文) http://haikuguy.com/issa/j/ 【心得感想】 這是本人非常喜歡的一首英文短詩,原文是由日本著名俳句作家 小林一茶所創,而此篇是由 有"小林一茶代言人"之稱的David G. Lanoue所翻譯。 這類英文短詩是屬於現代意象派一類的詩體,特色就是內容簡潔,而且不注重(或者說是厭惡?)傳統詩詞對景物或是個人內心情感的"過分誇張,極盡人工優美化,詩意化"的手法。個人認為,這類短詩的美在於......很多時候詩中根本沒有一個特定的主題或是事件,而只是詩人無意間發現的一些意象(Image),並且此類詩也很少加入詩人自己主觀的情感,或是對於這個"意象"主觀的描述或是修飾。看似簡單,但卻發人深省。 x0
|