adamlee9
&n ..
|
分享:
x0
|
[分享] 本覺本有 不覺本無
「真如」是外來語,傳自印度。 古印度上層階級用梵文、平民階級用巴利語。 「真如」的梵名有:तथाता(tathatā)和 भततथता(bhūtatathatā)。 在現存的梵文佛典都可見到。 Tathatā在巴利文也是「真如」義, 它是相對於「虛妄不實」(Vitathatā)來說的。 Tathatā的梵文原義,用英文來解釋, 為"thusness " 或 " suchness "。 字尾-tā,表示這是一個抽象名詞。 Tathatā此字對中華文化的影響極為深遠。 但其中文譯名不一,分為幾類: 一、 有翻譯為「本無」和「真如」的。 特別是東漢到東晉這段期間的佛經翻譯, 受到道家老子思想影響, 多把Tathatā翻譯成「本無」。 【例1】玄奘大師翻譯的《大般若經》中, 有〈真如品〉。而早期的支婁迦讖的 《道行般若經》, 以及曇摩蜱的《摩訶般若鈔經》中, 都譯成〈本無品〉。 二、有翻譯為「如」和「真如」的。 【例2a】以《金剛經》為例: 鳩摩羅什翻譯的:「如來者,即諸法如義。」https://youtu.be/...lPWTkhttp://youtu.be/hr8kNx0X7dM
[ 此文章被adamlee9在2019-12-24 23:20重新編輯 ]
|