adamlee9
&n ..
|
分享:
x0
|
[分享] 本觉本有 不觉本无
「真如」是外来语,传自印度。 古印度上层阶级用梵文、平民阶级用巴利语。 「真如」的梵名有:तथाता(tathatā)和 भततथता(bhūtatathatā)。 在现存的梵文佛典都可见到。 Tathatā在巴利文也是「真如」义, 它是相对于「虚妄不实」(Vitathatā)来说的。 Tathatā的梵文原义,用英文来解释, 为"thusness " 或 " suchness "。 字尾-tā,表示这是一个抽象名词。 Tathatā此字对中华文化的影响极为深远。 但其中文译名不一,分为几类: 一、 有翻译为「本无」和「真如」的。 特别是东汉到东晋这段期间的佛经翻译, 受到道家老子思想影响, 多把Tathatā翻译成「本无」。 【例1】玄奘大师翻译的《大般若经》中, 有〈真如品〉。而早期的支娄迦谶的 《道行般若经》, 以及昙摩蜱的《摩诃般若钞经》中, 都译成〈本无品〉。 二、有翻译为「如」和「真如」的。 【例2a】以《金刚经》为例: 鸠摩罗什翻译的:「如来者,即诸法如义。」https://youtu.be/...lPWTkhttp://youtu.be/hr8kNx0X7dM
[ 此文章被adamlee9在2019-12-24 23:20重新编辑 ]
|