廣告廣告
  加入我的最愛 設為首頁 風格修改
首頁 首尾
 手機版   訂閱   地圖  簡體 
您是第 3513 個閱讀者
 
發表文章 發表投票 回覆文章
  可列印版   加為IE收藏   收藏主題   上一主題 | 下一主題   
yushihhao
個人頭像
個人文章 個人相簿 個人日記 個人地圖
初露鋒芒
級別: 初露鋒芒 該用戶目前不上站
推文 x52 鮮花 x29
分享: 轉寄此文章 Facebook Plurk Twitter 複製連結到剪貼簿 轉換為繁體 轉換為簡體 載入圖片
推文 x0
[詩集][分享] Dewdrop World(露珠世界)
Dewdrop World


this world
is a dewdrop world
yes… but…


— Kobayashi Issa (“Cup-of-Tea”)
translated by David G. Lanoue




個人不成熟翻譯:

這個世界
是個如露珠般的世界
是的....然而....


如果有喜歡英文短詩(Haiku/俳句)的網友,可以到下面的連結逛逛:

Haiku
http://haikuguy...issa/

俳句(日文)
http://haikuguy....sa/j/

【心得感想】

這是本人非常喜歡的一首英文短詩,原文是由日本著名俳句作家 小林一茶所創,而此篇是由 有"小林一茶代言人"之稱的David G. Lanoue所翻譯。

這類英文短詩是屬於現代意象派一類的詩體,特色就是內容簡潔,而且不注重(或者說是厭惡?)傳統詩詞對景物或是個人內心情感的"過分誇張,極盡人工優美化,詩意化"的手法。個人認為,這類短詩的美在於......很多時候詩中根本沒有一個特定的主題或是事件,而只是詩人無意間發現的一些意象(Image),並且此類詩也很少加入詩人自己主觀的情感,或是對於這個"意象"主觀的描述或是修飾。看似簡單,但卻發人深省。


[ 此文章被yushihhao在2008-03-31 19:42重新編輯 ]



大家好,這是我的寶貝,雖然牠已不在,但我永遠都會記得牠。
獻花 x0 回到頂端 [樓 主] From:臺灣中華電信 | Posted:2008-03-31 19:34 |

首頁  發表文章 發表投票 回覆文章
Powered by PHPWind v1.3.6
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.012886 second(s),query:15 Gzip disabled
本站由 瀛睿律師事務所 擔任常年法律顧問 | 免責聲明 | 本網站已依台灣網站內容分級規定處理 | 連絡我們 | 訪客留言