引用 | 編輯
balanceCIH
2005-10-26 19:42 |
34樓
▲ ▼ |
真是夠了
連這個也要掙 真是小孩子氣= = x0 |
引用 | 編輯
oo希oo
2007-02-27 01:02 |
36樓
▲ ▼ |
=.=翻譯還真妙阿
對岸同胞真有想像力.. 從以前種種的翻譯看來 他們想像力真的很豐富...還是說翻譯人員..想像力豐富 舉例...>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》.《網球王子》-《網球的貴族》 《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》 蠟筆小新的最妙了... x0 |
引用 | 編輯
wuvi
2007-02-27 01:38 |
37樓
▲ ▼ |
覺得不可能,因為我常常上大陸的漫畫網站下載火影,
看了上百話,沒有出現過一樓的其中一個中國名字, 就算是港版的也沒那麼誇張。 x0 |
引用 | 編輯
sidneychang
2007-02-28 17:26 |
38樓
▲ ▼ |
大哥!!
發這種文會被笑的!! 這是你自己想出來的吧 我出差到大陸那麼久從沒見過這種翻譯!! 你這樣瞧不起大陸人!! 人家也會瞧不起你的!!! 別總是活在這小小的島國上自我滿足!! 中國已經要贏過我們了!! 大家要振作!!! x0 |
引用 | 編輯
strawberrykk
2007-03-15 06:39 |
39樓
▲ ▼ |
名字非常老土.....
到底是不是真的= = x0 |
引用 | 編輯
hdss
2007-04-28 09:16 |
40樓
▲ ▼ |
我覺得應該不是吧,很多火影卡通看到的簡體版
也不是這麼誇張的翻譯,應該是開玩笑的版本才是 或是火影的(真人版)才有可能這樣搞啊~~ x0 |
引用 | 編輯
z080644983
2010-03-31 17:38 |
43樓
▲ ▼ |
我能說甚麼呢...
改中文配音就算了 居然還改名字 而且還這麼鳥 日本不要再賣版權給中國了! 好好一個動畫變成這樣 x0 |
引用 | 編輯
fly12312359
2013-02-03 12:33 |
44樓
▲ ▼ |
學學韓國人?啥都國有化 明子也一定要走中國風?
如果+上配音 國語 喊出 劉明仁 跟 張佐助 我大概會馬上就砍了影片如果是別人拿來的DVD大概會當場被我斷了 電視要是撥了那台我大概永遠都不會轉回去了吧..這已經不是可以接受的範圍了如果是小改點比如配音的念法或口氣...的有差那還OK明子改成這樣怎看? 不如直接叫小劉 跟 小張 不是比較快點- - x0 |