中國 火影忍者人名翻譯

Home Home
<< 1 2 >>
跳頁: (共 2 頁)
引用 | 編輯 bsb980911
2005-10-24 09:52
30樓
ㄟ...該怎麼說呢
感覺好無言ㄚ= =

獻花 x0
引用 | 編輯 tony242
2005-10-25 09:32
31樓
  
井野-朱小妹; 牙,屠大嘴, 再不斬-王大刀, 感覺好像金庸倚天屠龍記裡面的角色名稱. 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 薑薑
2005-10-25 10:57
32樓
  
翻過來的名字都對不上..文化的差異真大阿..

獻花 x0
引用 | 編輯 ken5433
2005-10-26 09:49
33樓
  
反正名字改變
劇情又不會變
大陸人看的開心就好了
我們在這罵他們翻譯 他們應該也不在意吧 哈

獻花 x0
引用 | 編輯 balanceCIH
2005-10-26 19:42
34樓
  
真是夠了
連這個也要掙
真是小孩子氣= =

獻花 x0
引用 | 編輯 h2202288
2007-02-17 16:27
35樓
  
唉...
誰叫中國人翻譯是如此的XXX..((消音
聽說中國人把海底總XX翻譯成 海裡一堆魚....

獻花 x0
引用 | 編輯 oo希oo
2007-02-27 01:02
36樓
  
=.=翻譯還真妙阿
對岸同胞真有想像力..
從以前種種的翻譯看來
他們想像力真的很豐富...還是說翻譯人員..想像力豐富
舉例...>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》.《網球王子》-《網球的貴族》
《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
蠟筆小新的最妙了...

獻花 x0
引用 | 編輯 wuvi
2007-02-27 01:38
37樓
  
覺得不可能,因為我常常上大陸的漫畫網站下載火影,

看了上百話,沒有出現過一樓的其中一個中國名字,

就算是港版的也沒那麼誇張。

獻花 x0
引用 | 編輯 sidneychang
2007-02-28 17:26
38樓
  
大哥!!
發這種文會被笑的!!
這是你自己想出來的吧
我出差到大陸那麼久從沒見過這種翻譯!!
你這樣瞧不起大陸人!!
人家也會瞧不起你的!!!
別總是活在這小小的島國上自我滿足!!
中國已經要贏過我們了!!
大家要振作!!!

獻花 x0
引用 | 編輯 strawberrykk
2007-03-15 06:39
39樓
  
名字非常老土.....
到底是不是真的= =

獻花 x0
引用 | 編輯 hdss
2007-04-28 09:16
40樓
  
我覺得應該不是吧,很多火影卡通看到的簡體版
也不是這麼誇張的翻譯,應該是開玩笑的版本才是
或是火影的(真人版)才有可能這樣搞啊~~

獻花 x0
引用 | 編輯 azndkuo
2007-04-29 11:46
41樓
  
真的覺得很怪...為什麼他們一定要改名字 然後改的真得很弱 = = 有人會想看嗎 @@?

獻花 x0
引用 | 編輯 x銀風x
2010-02-19 04:18
42樓
  
這樣會被日本人罵吧= =
中國的漫畫名稱都很怪== 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 z080644983
2010-03-31 17:38
43樓
  
我能說甚麼呢...

改中文配音就算了 居然還改名字

而且還這麼鳥

日本不要再賣版權給中國了! 好好一個動畫變成這樣

獻花 x0
引用 | 編輯 fly12312359
2013-02-03 12:33
44樓
  
學學韓國人?啥都國有化 明子也一定要走中國風?
如果+上配音 國語 喊出 劉明仁 跟 張佐助 我大概會馬上就砍了影片如果是別人拿來的DVD大概會當場被我斷了 電視要是撥了那台我大概永遠都不會轉回去了吧..這已經不是可以接受的範圍了如果是小改點比如配音的念法或口氣...的有差那還OK明子改成這樣怎看?
不如直接叫小劉 跟 小張 不是比較快點- -

獻花 x0
引用 | 編輯 xyz73524
2013-10-21 17:08
45樓
  
一整個都起雞皮疙瘩了..能搞成這樣 表情
忽然想起電影對面也是翻得很有趣...
像是魔戒就變成了指環王... 表情

獻花 x0
引用 | 編輯 幻影乂鬼狼
2013-10-25 21:12
46樓
  
看到這些名子
我就完全不想看火影了...
還是台灣翻的好啊~ 表情

獻花 x0
<< 1 2 >>
跳頁: (共 2 頁)